Qualität

Für Nicht-Muttersprachler ist es nicht einfach, eine gute Übersetzung von einer weniger guten zu unterscheiden. Allerdings erkennt der Muttersprachler sofort, wenn der Text Unzulänglichkeiten in den Formulierungen aufweist. Eben diese „missverständliche“ Ausdrucksweise lässt den Leser unsicher werden und er beginnt, an der Qualität des Autors und seiner Aussagen zu zweifeln.
Meine Aufgabe ist es, die für Sie angemessene und fachlich korrekte Ansprache zu finden. Mit ausgeprägter Sachkenntnis und großer Erfahrung gestalte ich Ihre individuelle Textlösung so, dass aufwendiges Nachredigieren und langwierige Überarbeitungen Ihrerseits entfallen. Egal wie komplex die fachlichen Zusammenhänge auch sind – das Endprodukt meiner Tätigkeit sind präzise, klar und verständlich übersetzte Texte.
Ausformulierte Texte, die informieren, neugierig machen, Emotionen wecken und für Ihre Produkte und Dienstleistungen werben. Mit Liebe zum Detail, Kreativität und seriöser Wortgewandtheit verschmelzen Sprache und Fachterminologie zu einem fertigen Qualitätsprodukt.

Professionelle Texte

Beim Übersetzen von Fachtexten ist es sehr wichtig, neben umfassender sachlicher und terminologischer Kenntnis ein ausgeprägtes Wissen über den Sprachgebrauch der jeweiligen Zielgruppe zu besitzen. Eine gute Übersetzung gibt dem Leser Sicherheit, da sie beispielsweise auch den kulturellen Besonderheiten oder auch den Rechtssystemen des jeweiligen Landes angepasst ist. Ebenso wie die korrekte fachliche Darstellung sind Vollständigkeit und die Wahl der richtigen Stilebene entscheidende Faktoren meiner Arbeit, die dazu beitragen, dass der Text eine Lebendigkeit erhält, mit der auch Aussagen „zwischen den Zeilen“ transportiert werden.